Старец Симеон, по преданию, был одним из 70 «толковников», переводивших в III веке
книги Священного Писания на греческий по заказу египетского правителя Птолемея
II. Предание говорит о том, что он, переводя строчку из книги пророка
Исаии «се Дева во чреве приимет и родит Сына» (Ис 7:14)
усомнился, как дева может родить, и хотел перевести «дева» как «молодая
женщина», что вполне допускает многозначность соответствующего слова
в еврейском тексте Библии. Тогда ему явился ангел и пообещал, что
Симеон не умрет, пока сам не увидит Деву и рожденного от нее Спасителя
Израиля.
«Септуагинта» — перевод книг Священного Писания Ветхого Завета на греческий язык,
выполненный 70-ю толковниками, одним из которых, по преданию, был старец
Симеон. Септуагинта наряду с другими, более поздними, рукописями легла
в основу христианского канона Священного Писания Ветхого Завета,
утвержденного Лаодикийским собором в 360 году.
«Ныне отпущаеши»
Принимая на руки Христа, Симеон произнес слова,
переданные нам дословно евангелистом Лукой:
«Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову
Твоему, с миром, ибо видели очи мои спасение Твое, которое Ты уготовал
пред лицем всех народов, свет к просвещению язычников и славу народа
Твоего Израиля».
Эту молитву мы слышим в храме на каждой вечерне,
по-церковнославянски она начинается словами «Ныне отпущаеши…».
Пришедшей к жертвеннику Марии старец предрек, что
Ее Младенцу Самому предстоит стать искупительной жертвой преступления
Адама и Евы. Она же станет свидетельницей Его искупительной жертвы
и душу ее «пройдет оружие».

Комментариев нет:
Отправить комментарий